Wednesday, February 27, 2013

[Going to Korea] Dishes which can surprise you more than you think.

Mały przewodnik po potrawach, które w Korei mogą Was najbardziej zaskoczyć, a które dla Koreańczyków są jak najbardziej normalne. Ba, aż im ślinka cieknie, jak tylko zobaczą zdjęcie jakiejkolwiek z nich!

A small culinary guide that will let you know which Korean dishes may be the most surprising for you and are totally normal for Koreans. Well, to be precise - their mouth gets watery anytime they see a picture of any of those!

Sfermentowana Płaszczka - Fermented Stingray – Hongeo (홍어 czyt. "hongo")

source: flick.com @ variationblogr's


Dlaczego jest to dziwne dla obcokrajowców? Niektórzy mają opory przed jedzeniem marynowanej, surowej ryby, ale przede wszystkim chodzi tutaj o zapach. Silny zapach, zbliżony do amoniaku, dlatego też tylko maniacy potrafią zjeść Hongeo.

Why it's weird for foreigners? Some people don't like eating raw, marinated fish, but it's not about that this time... it's about smell. Really strong smell, similar to ammonia, that's why only fanatics can eat Hongeo. 

Żywa Ośmiornica - Live Octopus – Sannakji (산낙지 czyt. "sannakdzi")



screen cap z filmu "Old Boy"

Cała "atrakcja" jedzenia sannakji polega na tym, że kąski ośmiornicy (zazwyczaj macki) poruszają się nie tylko na talerzu, ale też w trakcie jedzenia. Przed zjedzeniem macki macza się w oleju sezamowym, by łatwiej prześlizgnęły się przez gardło.
Uwaga! Kilku osobom ten "przysmak" zablokował się w gardle wskutek naprężenia mięśni ośmiornicy w poprzek ścian przełyku, zdarzały się przypadki śmiertelne (zazwyczaj wśród osób, które próbowały zjeść całą ośmiornicą na raz)! Lepiej więc brać do ust małe kęsy. ;)

The biggest attraction of eating sannakji are moving tentacles not only on plate, but also when eating. Before consumption, tentacle must be dipped in sesame oil, so you can swallow slightly.
Be careful! Few people had problem, because octopus stuck in throat when swallowing, some people died (usually those who wanted to eat whole octopus at once)! It's better to take small bites. ;)

Suszona Kałamarnica - Dried Squid - Mareun Ojingeo (마른 오징어 czyt. "maryn odzino")


source: flickr.com @ Dietmar Down Under

Koreańska zagryzka przypominająca wyglądem szczątki obcego, smakiem morską wodę, a zapachem... no cóż... ciężko to opisać ;)

Korean snack which looks like alien's corpse, tastes like sea water and smells... oh, well... the smell is hard to describe ;)

Kurze stópki - Chicken Feet – Dakbal (닭발 czyt. "dakbal")


 
source: daum.net

W Polsce co prawda też się jada kurze nóżki, jednak w naszym kraju nie ma chyba aż tylu wielbicieli tego przysmaku, co w Korei. Koreańczycy jadają kurze stópki gotowane w ostrym sosie na bazie pasty gochujang. Zachwalają to danie nie tylko ze względu na walory smakowe ale również ze względu na wysoką zawartość kolagenu, który ma mieć efekt przeciwstarzeniowy.

In some western countries people also do eat chicken feet but you won't find there as many 'dakbal' lovers as in South Korea. Koreans eat chicken feet boiled in spicy sauce based on gochujang paste. They praise the dish not only for its taste but also for high collagen content which is supposed to have anti-aging effect.

Larwy Jedwabnika - Silkworm Larvae – Beondegi (번데기 czyt. "bondegi")


source: chamat.co.kr

Wspominaliśmy już o tym wcześniej, w temacie o street foodzie. Beondegi są to lawry jedwabnika, gotowane w sosie sojowym. Przysmak Koreańczyków i jesteśmy w stanie się założyć, że każy z nich będzie Was namawiał, do spróbowania tego rarytasu.

We mentioned it before, when writing about street food. Beondegi is silkworm, cooked in soy sauce. Koreans really like it and we are pretty sure that all of them will try to convince you to try it.

Surowy Krab - Raw Crabs – Gejang (게장 czyt. "gedziang")


 
source: naver.com


Surowy krab, marynowany w sosie sojowym lub w sosie na bazie proszku z ostrej papryki, zwanego "Gochugaru". Spożywa się go po paru tygodniach (lub nawet paru miesiącach) marynowania.

Raw crab marinated in soy sauce or in sauce based on hot pepper powder named "Gochugaru". It's eaten after few weeks (or even few months) of marinating. 

Jelita z Grila - Grilled Intestines – Gopchang (곱창 czyt. "gopczang")

 
source: twitter.com

Alternatywa dla karkówki z grilla - jelito cienkie pokrojone w krążki. Smacznego, GD~

An alternative to a grilled chuck roast - sliced small intestine. Enjoy your meal, GD~

Żołądek kury - Chicken Gizzard – Dak Dong Jib (닭똥집 czyt. "dak dong dzib")
source: naver.com

Dosłowne tłumaczenie słów 닭똥집 to "Dom kurzej kupy", co już samo w sobie szczególnie nie zachęca do konsumpcji. Nazwa jednak może być myląca, gdyż nie jest to ani jelito grube, ani tym bardziej kloaka, a żołądek. Kurze żołądki często jada się jako zagryzkę do alkoholu. Można je podawać z różnymi sosami lub w panierce.

닭똥집 literally means "House of chicken poo" which itself doesn't encourage you to try eating it. But don't be mistaken because of the name, Dak Dong Jib is neither an intestine, neither a cloaka but a stomach. Chicken stomachs are often eaten as a snack when drinking alcohol. Can be served with various sauces or coated in breadcrumbs.

Ikra Dorsza – Roe of a Pollock – Myeonglanjeot (명란젓 czyt. "mjonglandżot")

source: hmartca.com

Do jedzenia samej ikry czy kawioru jesteśmy raczej przyzwyczajeni, jednak w Korei rybie jajeczka serwuje się razem z jajnikami, w których się znajdowały wewnątrz ryby.

We are used to eating roe or caviar but in Korea fish "eggs" are served together with fish's ovaries where they stayed when the fish was still alive.

Żywe Szczetnice - Live Spoon Worms – Gaebul (개불 czyt. "gebul")

 
source: naver.com

Sam wygląd ryby zwanej również rybą-penisem nie jest zbyt zachęcający, dodatkowo Koreańczycy jadają je surowe, wijące się, zazwyczaj z dodatkiem soli i oleju sezamowego.

This fish, known also as a penis-fish doesn't have a very appealing appearance, additionally Koreans tend to eat them alive, slithering, usually together with salt and sesame oil.

Galaretka z Żołędzi - Acorn Jelly – Dotori Muk (도토리묵 czyt. "dotori muk")

source: hiyong.com

Ta potrawa bynajmniej nie jest odrzucająca, zaskakujące jest to, że żołędzie można wykorzystać do przygotowania galaretki. Galaretkę z żołędzi (a ściślej ze skrobi żołędziowej) podaje się zazwyczaj z doprawionym sosem sojowym.

This dish is definitely anything but the surprising thing is the fact acorns actually can be used to make a jelly. Acorn jelly (or to be more precise- acorn starch jelly) is usually serwed with seasoned soy sauce.

 Świńskie nóżki – Pigs' Feet – Jokbal (족발 czyt. "dżokbal")

source: telegraph.co.uk

source: nate.com

Po przygotowaniu wyglądają zdecydowanie smaczniej, niż przed...

After being cooked it surely looks much better than before...

Gulasz z Psa - Dog Stew – Bosintang (보신탕 czyt. "bosintang")

source: soompi.com


W Korei sprzedaż psiego mięsa, a co za tym idzie przysmaków na jego bazie zostało zabronione kilka lat temu, jednak dalej istnieje podziemie, dzięki któremu smakosze psiego mięsa mogą się nim delektować. My nie reflektujemy, bon appetit~

In Korea selling dog meat and anything made with it was prohibited few years ago but there are still some "underground" sellers - thanks to them dog meat lovers still can take delight in it. We are personally not interested, bon appetit~



Mamy nadzieję, że ten przewodnik pomoże Wam się ustrzec przed przyjęciem zaproszenia od koreańskich znajomych na posiłek, który nie przejdzie Wam przez gardło ;)

We hope that this little guide will protect you from accepting from korean friends a invitations for a meal that you'd not be able to swallow.

7 comments:

  1. Szczerze mówiąc przy kilku potrawach mnie zatkało...
    ale za to kilka bym bardzo chętnie spróbowała :3 mam nadzieję, że mi się uda ;3

    ReplyDelete
  2. Pierwszy artykuł przy którym ledwo dobrnęłam do końca. To stanowczo nie na mój żołądek. Aż mi ciarki poszły. Zawsze wiedziałam, że kuchnia azjatycka jest... brakło mi słowa... różnorodna... Co innego domyślać się, a co innego o tym bezpośrednio przeczytać. Jeżeli jednak by mnie wcześniej poinformowano co to za potrawa to może bym się skusiła, ale po fakcie to by było zło. Miałam już przygodę, gdzie w chińskiej restauracji kelnerka zaoferowała nam "cudowną" przyprawę... Były to suszone pchły czy coś takiego. Stanowczo nie było mi potem do śmiechu ;/

    ReplyDelete
  3. ja co najwyżej spróbowałabym galaretkę z żołędzi, co do reszty - to bym powiedziała "absolutnie nie!" (i to nie tylko, dlatego że jestem wegetarianką ;P )
    naprawdę jestem zaskoczona tymi koreańskimi "przysmakami", nie wiem jak oni mogą to jeść...

    ReplyDelete
  4. Wstrząsnęła mną żywa ośmiornica. Już widzę jak usiłuję to złapać, a gdy tylko się poruszy piszczę w niebo głosy xD Nie boję się żab i innych "żyjątek" dopóki się nie ruszają :D Ale w sumie, pewnie każdy kraj ma swoje dziwactwa kulinarne, których nie potrafią zrozumieć obcokrajowcy. Znajoma mi mówiła, że w Anglii wgl. nie jedzą grzybów (poza pieczarkami), boją się, że mogą się otruć, podczas gdy Polacy je lubią i bynajmniej nie rozstraja im to żołądka (umówmy się, że przypadki zatruć muchomorami ssromotnikowymi pomijamy xP)

    ReplyDelete
  5. Przyznam się, że będąc w Korei jadłam ośmiornicę, ale na szczęście ta się nie ruszała :) jedna była pokrojona w 'plastry' - całkiem surowa, a druga (taka mała) była wędzona w całości kkkk, ogólnie ośmiornica nie ma smaku :/ ostry sos dodaje jej tego czegoś ^__^ Następnym razem chciałabym spróbować na pewno beondegi :)

    ReplyDelete
  6. Nie szczetnice - Urechis. Nie dałam rady :-)
    Dobry blog! :-)

    ReplyDelete
  7. Jadłam już żołędziową galaretę, oraz nóżki i muszę przyznać, że nie było to takie złe. Mój żołądek ma azjatyckie korzenie, więc to wszystko nie jest dla mnie niczym ochydnym. Za wyjątkiem psiny - tego nie zjadłabym nawet gdyby była legalna

    ReplyDelete